【発売開始】好評シリーズ最新版『日中中日翻訳必携 実戦編4』、日本僑報社から刊行!
【日本僑報社発】日本僑報社はこのほど、日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容を凝縮した好評シリーズの最新版『日中中日翻訳必携 実戦編4』(武吉次朗編著)を刊行した。9月上旬より全国各地の書店やオンライン書店などで好評発売中!
【発売開始】好評シリーズ最新版『日中中日翻訳必携 実戦編4』、日本僑報社から刊行!
【日本僑報社発】日本僑報社はこのほど、日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容を凝縮した好評シリーズの最新版『日中中日翻訳必携 実戦編4』(武吉次朗編著)を刊行した。9月上旬より全国各地の書店やオンライン書店などで好評発売中!
本書は「解説編」「例文編」「体験談」の各項目に分かれており、解説編は武吉塾の毎期最終回に開くスクーリングで、塾長の著者が受講者の訳文の「クセ」に即して指摘する「中文和訳指南」。
例文編のそれぞれの講評は、著者の豊かな知識と経験に裏打ちされた説明だけに、受講者が共鳴し納得できて「好評」。
体験談は図書翻訳者としてデビューした受講者たちの率直な感想と反省の弁。武吉塾と出会い塾長に師事した実り多い日々の回顧を紹介する。
翻訳のおもしろさ、おそろしさ、おく(奥)の深さがよく分かる、翻訳を志す人必読の一冊。
■『日中中日翻訳必携 実戦編4――こなれた訳文に仕上げるコツ』
武吉次朗 編著、日本僑報社刊
――翻訳は、おもしろい。翻訳は、おそろしい。翻訳は、おく(奥)が深い。あなたも「三つの『お』」を体験してみませんか――。
『日中中日翻訳必携 実戦編4』 編著者、シリーズ紹介 http://duan.jp/item/259.html
【編著者紹介】武吉次朗(たけよし じろう)
1932年生まれ。1958年、中国から帰国。日本国際貿易促進協会事務局勤務。1980年、同協会常務理事。1990年、摂南大学國際言語文化学部教授。2003年退職。フェリス女学院大学オープンカレッジでの翻訳講座をへて、2008年より日中翻訳学院にて中文和訳講座「武吉塾」を主宰。主な訳書・著書(小社刊)に『新中国に貢献した日本人たち』(中国中日関係史学会編著、武吉次朗訳、2003年)、『続・新中国に貢献した日本人たち』(同、2005年)、『日中中日翻訳必携』シリーズ(武吉次朗著、2007年~)。
※ 日本僑報社の好評シリーズ『日中中日翻訳必携』
・『日中中日翻訳必携――翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ』 武吉次朗著(2017年12月 第3刷発行)
・『日中中日翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』 武吉次朗著(2014年)http://duan.jp/item/160.html
・『日中中日翻訳必携 実戦編2――脱・翻訳調を目指す訳文のコツ』 武吉次朗著(2016年)http://duan.jp/item/211.html
・『日中中日翻訳必携 実戦編3――美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』 千葉明著(2017年) http://duan.jp/item/249.html
『日中中日翻訳必携 実戦編4』 「武吉塾の10年」より(抜粋)
訳文添削の基準
添削の基準は「そのまま新聞に掲載できるレベルの訳文」にすること。このため、(1) 漢字ばかりの原文の「文字搬家」ではなく、なめらかな日本語に訳されていること、(2) 卑俗な単語が使われていないこと、(3) 送り仮名や数字、そして外来語のカタカナが正しく表記されていること、(4) 漢字が多用されていないこと、などが不可欠であり、報道機関が出している『用語の手引き』や『日本語表記ルールブック』に依らなければいけない。
(中略)
成長を実感する受講者とは
(中略)
私はかねがね、訳文には「これが最高峰」というものはない、と自分に言い聞かせてきた。毎回私がまとめる訳文を「模範訳文」ではなく「参考訳文」と呼んでいるのも、このような見地からだ。言い換えるなら「no best, do better」である。絶えず「より良い訳文」を目指しつづけたい。
三つの「お」で締めくくりたい。
翻訳は、おもしろい。
ピッタリの訳語を探り当てたときの快感を、一度味わったら病みつきになること請け合いだ。
翻訳は、おそろしい。
自分の語学力だけでなく、知識から仕事ぶりや性格まで、すべてさらけ出してしまうのだから。
翻訳は、おく(奥)が深い。
まさに生涯学習、 “ 活到老,学到老” である。皆さんに励まされながら学びつづけていきたい。いま拡大しつづける日中交流という鉄橋は、無数のボルトが支えている。そのボルトの一本、いつまでも錆びないボルトの一本でありつづけたい。これが私の念願である。
ログインするとメディアの方限定で公開されている
お問い合わせ先や情報がご覧いただけます
添付画像・資料
添付画像をまとめてダウンロード
企業情報
企業名 | 日中翻訳学院 |
---|---|
代表者名 | 段躍中 |
業種 | その他サービス |
コラム
日中翻訳学院の
関連プレスリリース
-
【中文和訳専門】日中翻訳学院・高橋塾第11期の受講生募集開始
2021年8月10日 13時
-
【翻訳体験談】日中中日翻訳フォーラム第86号発行、翻訳体験談などを特集で掲載
2021年7月28日 12時 Cユーザー投稿
-
【最新訳書のご案内】日中翻訳学院訳『2035年を目指す 中国の科学技術イノベーション』、8月上旬から発売へ
2021年7月16日 13時
-
日中翻訳学院の最新訳書『中国近現代文学における「日本」とその変遷』、8月から発売へ
2021年7月7日 16時
日中翻訳学院の
関連プレスリリースをもっと見る