プレスリリース配信・PR情報サイト。利用企業数53,000社の実績で国内NO.1

詳細検索
このエントリーをはてなブックマークに追加
W印刷する

好評シリーズの最新版『日中中日翻訳必携・実戦編4』、刊行決定!

日中翻訳学院

! 2018年7月12日 10時

【日本僑報社発】日本僑報社はこのほど、日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容を凝縮した好評シリーズの最新版となる『日中中日翻訳必携・実戦編4』を刊行することを決定した。

好評シリーズの最新版『日中中日翻訳必携・実戦編4』、刊行決定!

【日本僑報社発】日本僑報社はこのほど、日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容を凝縮した好評シリーズの最新版となる『日中中日翻訳必携・実戦編4』を刊行することを決定した。

本書は「解説編」「例文編」「体験談」の各項目に分かれており、解説編は武吉塾の毎期最終回に開くスクーリングで、塾長の著者が受講者の訳文の「クセ」に即して指摘する「中文和訳指南」。

例文編のそれぞれの講評は、著者の豊かな知識と経験に裏打ちされた説明だけに、受講者が共鳴し納得できて「好評」。

体験談は図書翻訳者としてデビューした受講者たちの率直な感想と反省の弁。武吉塾と出会い塾長に師事した実り多い日々の回顧を紹介する。

翻訳のおもしろさ、おそろしさ、おく(奥)の深さがよく分かる、翻訳を志す人必読の一冊。

■『日中中日翻訳必携・実戦編4――こなれた訳文に仕上げるコツ』

(4=本書ではローマ数字で表記)

武吉次朗・編著、日本僑報社刊

――翻訳は、おもしろい。翻訳は、おそろしい。翻訳は、おく(奥)が深い。あなたも「三つの『お』」を体験してみませんか――。

【編著者紹介】武吉次朗(たけよし じろう)

1932年生まれ。1958年、中国から帰国。日本国際貿易促進協会事務局勤務。1980年、同協会常務理事。1990年、摂南大学國際言語文化学部教授。2003年退職。フェリス女学院大学オープンカレッジでの翻訳講座をへて、2008年より日中翻訳学院にて中文和訳講座「武吉塾」を主宰。

主な訳書・著書(小社刊)に『新中国に貢献した日本人たち』(中国中日関係史学会編著、武吉次朗訳、2003年)、『続・新中国に貢献した日本人たち』(同、2005年)、『日中中日翻訳必携』シリーズ(武吉次朗著、2007年~)。

※ 日本僑報社の好評シリーズ『日中中日翻訳必携』

・『日中中日翻訳必携――翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ』

武吉次朗著(2017年12月 第3刷発行)

http://duan.jp/item/055.html

・『日中中日翻訳必携・実戦編――よりよい訳文のテクニック』

武吉次朗著(2014年)

http://duan.jp/item/160.html

・『日中中日翻訳必携 実戦編2――脱・翻訳調を目指す訳文のコツ』

武吉次朗著(2016年)

http://duan.jp/item/211.html

・『日中中日翻訳必携 実戦編3――美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』

千葉明・著(2017年)

http://duan.jp/item/249.html



記者の方はこちら

ログインすると記者の方限定で公開されているお問い合わせ先や情報がご覧いただけます

このプレスリリースを応援している人

こちらもおすすめ!関連プレスリリース

カテゴリ一覧

企業情報

企業名

日中翻訳学院

代表者名

段躍中

業種

その他サービス

プレスリリース情報

ジャンル

新聞・出版・放送

カテゴリ

製品

この企業の関連プレスリリース

日中翻訳学院創立10周年記念イベントの第5弾となる、第2回「日中中日翻訳フォーラム」新年1月19日 池袋で開催へ
! 2018年12月6日 13時
日中翻訳学院、翻訳プロめざし基本テクマスターする中文日訳「高橋塾」第三期募集要項を発表、新年2月~開講へ
! 2018年12月6日 11時
日中翻訳学院10周年イペント第4弾「日中中日翻訳フォ一ラム」、盛大に開かれる
! 2018年11月14日 14時
「日本のここが好き!これが好き!」を語る――作文コンクール受賞者囲む交流会11/24開催へ
! 2018年11月12日 13時
日本僑報社の人気シリーズ『日中中日翻訳必携』が北京大学の推薦図書に
! 2018年11月9日 14時

この企業のプレスリリースをもっと見る

応援している人

このプレスリリースを応援する

応援するとは?

プレスリリースを受信したい方はこちら プレスリリースを配信したい方はこちら

プレスリリース詳細検索

キーワード

配信日(期間)

年  月  日 〜 年  月 

リリースカテゴリ

リリースジャンル

地域

ページトップに戻る