日本僑報電子週刊第1443号を配信、日中翻訳学院訳者・受講者の生の声を「翻訳者体験談」特集で紹介
【日本僑報社発】1月20日に配信された日本僑報電子週刊第1443号は、日中翻訳学院訳者・受講者の生の声を「翻訳者体験談」特集で紹介した。
日本僑報電子週刊第1443号を配信、日中翻訳学院訳者・受講者の生の声を「翻訳者体験談」特集で紹介
【日本僑報社発】1月20日に配信された日本僑報電子週刊第1443号は、日中翻訳学院訳者・受講者の生の声を「翻訳者体験談」特集で紹介した。
○ 日中翻訳学院で学んでいる訳者の生の声を、特集ページに掲載しました。1月20日現在、掲載済みのリストは下記の6本です。それぞれの体験は、訳者にとって大変参考になる内容ばかりです。自信を持っておすすめいたします。どうぞご高覧ください。
そして、高橋塾第9期はまもなく開講します。本日のプレスリリースとして「最終案内」を発表しました。高橋塾の魅力について、受講生の感想文も掲載しました。併せてご参照ください。
○ 高橋塾の魅力 佐藤正子さん
高橋塾は、翻訳教室でも、翻訳講座でもなく、「翻訳塾」です。
この塾というネーミングに魅かれました。
受講のきっかけは、高橋弥守彦先生の「中日対照言語学概論」出版記念の講演会でした。「あっさり日本語・こってり中国語」「中国語は実質視点・日本語は話題視点」・・・綾小路きみまろのファンだという先生のお話はテンポよく、あっという間に終了時間に。
ですが「日本語は話題視点」という先生のこの視点の理論には、どうしても納得できず、もっと続きを聞きたいと思いました。
そんなとき「高橋塾」の募集があり、第1期から応募しました。
全文http://duan.jp/news/jp/20210118.htm
○高橋先生のコメント
高橋塾受講生の佐藤正子さんからは大変好意的な評価をいただきました。お礼を申し上げたいと思います。
さて、私の教えております日中翻訳学院は翻訳家を目指す受講生には最適な勉強の場だと思います。
高橋塾では翻訳のテクニックや文化の違いなどを科学的に教えますが、その母体が日本僑報社だからです。
高橋塾受講生のなかには現役の作家や通訳・翻訳に従事している受講生もおられます。
もちろん一般の方たちもおられます。一般の方たちも翻訳を希望をすれば、日本僑報社のほうで原書を紹介してくれ、翻訳をすると出版をしてくれるからです。この意味では大変恵まれた環境です。
翻訳に興味のある方は日中翻訳学院で勉強することをお勧めいたします。将来は翻訳の世界で必ず活躍でき、日中友好の懸け橋になれると確信いたしております。
高橋弥守彦
高橋先生、素晴らしいコメント、ありがとうございます。
ほかの受講生もぜひ感想を聞かせてください。
よろしくお願い申し上げます。
2021年1月20日
段躍中
◆目次
■山本 美那子さん 『中国人の食文化ガイド』訳者
http://duan.jp/news/jp/202009292.htm
■福田 櫻さん 『中国人の苦楽観―その理想と処世術』訳者
http://duan.jp/news/jp/20201027.htm
■田中 京碁さん 『中国デジタル出版産業』共訳者
http://duan.jp/news/jp/20201116.htm
■佐々木 惠司さん 『中国アニメ・漫画・ゲーム産業』共訳者
http://duan.jp/news/jp/20201222.htm
■平松宏子さん 参考になる翻訳体験談
http://duan.jp/news/jp/20201208.htm
■佐藤正子さん 高橋塾の魅力
http://duan.jp/news/jp/20210118.htm
★登録・解除:http://www.mag2.com/m/0000005117.html
ログインするとメディアの方限定で公開されている
お問い合わせ先や情報がご覧いただけます
添付画像・資料
添付画像をまとめてダウンロード
企業情報
企業名 | 日本僑報社 |
---|---|
代表者名 | 段躍中 |
業種 | 新聞・出版・放送 |
コラム
日本僑報社の
関連プレスリリース
-
【明日開催】読む読む倶楽部発足式及び『読書の社会学』発刊式、主催者が最終案内を配信
2022年4月22日 12時
-
【チラシ配布開始】日本僑報社の最新刊『読書の社会学―国民読書推進のために―』
2022年4月22日 9時
-
【刊行決定】日本僑報社の最新刊『新中国の新聞・出版産業70年史』、5月下旬から発売
2022年4月21日 17時
-
【増刷版】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編』、日中両国で発売開始
2022年4月21日 14時
日本僑報社の
関連プレスリリースをもっと見る