日中翻訳学院、読者の皆様からのご意見、ご感想はもちろん、翻訳に関する体験談(成功例・失敗例)も随時受け付けています
8月26日に配信された日中翻訳学院の公式メールマガジン「日中中日翻訳フォーラム」第75号によると、日中翻訳学院は読者の皆様からのご意見、ご感想はもちろん、翻訳に関する体験談(成功例・失敗例)も随時受け付けています。
日中翻訳学院、読者の皆様からのご意見、ご感想はもちろん、翻訳に関する体験談(成功例・失敗例)も随時受け付けています
8月26日に配信された日中翻訳学院の公式メールマガジン「日中中日翻訳フォーラム」第75号によると、日中翻訳学院は読者の皆様からのご意見、ご感想はもちろん、翻訳に関する体験談(成功例・失敗例)も随時受け付けています。
○ 日本僑報社・日中翻訳学院の中文和訳講座「高橋塾」第8期が、いよいよ9月末よりスタートします(下記参照)。高橋弥守彦先生(大東文化大学名誉教授、日中通訳翻訳協会会長)を塾長として、基礎からしっかりと翻訳テクニックを学ぶ人気講座です。
これまでに7期が修了しましたが、高橋塾の受講生・修了生にはすでに単行本の翻訳に取り組んでおられる方が数多くいます。
受講生・修了生のご協力に深く感謝申し上げるとともに、私どもとしてはこれからも皆様のご活躍を応援し、出版翻訳などへの挑戦をサポートしてまいります。
今後も新規の翻訳者を募集した場合には、積極的にご参加ください。よろしくお願いいたします。
○ 日文中訳の通信講座「建国塾」第2期も、まもなく9月より開講します(下記参照)。講師は、作家・塩野七生氏の作品などを多数翻訳して知られる中国の著名な翻訳家、田建国教授です。
これまでの第1期の受講生は日中両国の各地から集まり、そのうち日本人が3分の2を占めました。現在、第2期の申し込みを続々と受けていますが、やはり日本人が多いようです。外国語から母国語への翻訳よりも、母国語から外国語への翻訳のほうが難しいとされています。建国塾では多くの日本人受講生が、母国語(日本語)から外国語(中国語)への難しい翻訳にチャレンジされていて、本当に感銘を受けています。その“日文中訳”への挑戦は、ひいては“中文日訳”へのレベルアップにもつながります。文章の意味や構造がよくわかり、より洗練された翻訳文の完成に役に立つことでしょう。
田建国教授の丁寧なご指導により、翻訳スキルの向上を目指しましょう!
○ おかげさまで最近、日中翻訳学院のメールマガジン「日中中日翻訳フォーラム」を読んだという方から、翻訳学院の新規コースへの申し込みや、翻訳関連書籍の注文を相次いでいただきました。メルマガが活用されていることを知り、とてもうれしく思っています。
皆様のご愛読に深く感謝申し上げるとともに、これからも同メルマガを翻訳や語学研究の場で役立てていただければ幸いです。
また、読者の皆様からのご意見、ご感想はもちろん、翻訳に関する体験談(成功例・失敗例)も随時受け付けています。可能であれば、その貴重なメッセージをメルマガ等でシェアさせていただきたいと考えています。ぜひ、お気軽にご連絡ください。
※「日中中日翻訳フォーラム」 登録ページ
https://www.mag2.com/m/0001631601
※ 日中翻訳学院 HP http://fanyi.duan.jp/
ログインするとメディアの方限定で公開されている
お問い合わせ先や情報がご覧いただけます
添付画像・資料
添付画像をまとめてダウンロード
企業情報
企業名 | 日本僑報社 |
---|---|
代表者名 | 段躍中 |
業種 | 新聞・出版・放送 |
コラム
日本僑報社の
関連プレスリリース
-
【明日開催】読む読む倶楽部発足式及び『読書の社会学』発刊式、主催者が最終案内を配信
2022年4月22日 12時
-
【チラシ配布開始】日本僑報社の最新刊『読書の社会学―国民読書推進のために―』
2022年4月22日 9時
-
【刊行決定】日本僑報社の最新刊『新中国の新聞・出版産業70年史』、5月下旬から発売
2022年4月21日 17時
-
【増刷版】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編』、日中両国で発売開始
2022年4月21日 14時
日本僑報社の
関連プレスリリースをもっと見る