【良書案内】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編』第2刷、好評発売中!
【日本僑報社発】日本僑報社はこのほど、ロングセラー既刊書『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』(武吉次朗著)を増刷しました。第2刷は、7月中旬より全国各地の書店やオンライン書店で好評発売中です。
【良書案内】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編』第2刷、好評発売中!
【日本僑報社発】日本僑報社はこのほど、ロングセラー既刊書『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』(武吉次朗著)を増刷しました。第2刷は、7月中旬より全国各地の書店やオンライン書店で好評発売中です。
本書は、翻訳必携シリーズの第1弾として、いまなお多くの翻訳者らに親しまれている『日中中日 翻訳必携』の姉妹編。
好評の日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容を一冊に凝縮し、実戦的な翻訳のエッセンスを課題と訳例・講評で学びます。
「より良い訳文づくり」のヒントを満載した本書を、この機会にぜひ、翻訳のお供としてご活用ください!
■『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』
武吉次朗著、日本僑報社刊(2020年 第2刷発行)
※ 日本僑報社の好評シリーズ『日中中日 翻訳必携』http://jp.duan.jp/fanyi.html
・『日中中日 翻訳必携――翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ』武吉次朗著(2017年12月 第3刷発行)http://duan.jp/item/055.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』武吉次朗著(2020年 第2刷発行) http://duan.jp/item/160.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編2――脱・翻訳調を目指す訳文のコツ』武吉次朗著(2016年) http://duan.jp/item/211.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編3――美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』 千葉明著(2020年 第2刷発行)http://duan.jp/item/249.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編4――こなれた訳文に仕上げるコツ』武吉次朗編著(2018年) http://duan.jp/item/259.html
【関連情報・第1420号日本僑報電子週刊より】本日はこのメルマガと合わせて、日本僑報社・日中翻訳学院の公式メールマガジン「日中中日翻訳フォーラム」を配信しました。毎月最終水曜日に配信しているマンスリーメルマガです。
前号のこのメルマガで、「日中中日翻訳フォーラム」が発行部数600部の大台に乗ったことをお伝えしましたが、以来すでに登録読者が何人か増えています。日中・中日翻訳に関する最新情報を満載し、翻訳や語学研究のためになるメルマガだと自負しております。今後ともご愛読のほどよろしくお願いいたします。
また、読者の皆様からのご意見、ご感想はもちろん、翻訳に関する体験談(成功例・失敗例)なども随時受け付けています。ぜひお気軽にご連絡ください。
*「日中中日翻訳フォーラム」 登録ページ https://www.mag2.com/m/0001631601
* 日中翻訳学院 HP http://fanyi.duan.jp/
ログインするとメディアの方限定で公開されている
お問い合わせ先や情報がご覧いただけます
添付画像・資料
添付画像をまとめてダウンロード
企業情報
企業名 | 日本僑報社 |
---|---|
代表者名 | 段躍中 |
業種 | 新聞・出版・放送 |
コラム
日本僑報社の
関連プレスリリース
-
【明日開催】読む読む倶楽部発足式及び『読書の社会学』発刊式、主催者が最終案内を配信
2022年4月22日 12時
-
【チラシ配布開始】日本僑報社の最新刊『読書の社会学―国民読書推進のために―』
2022年4月22日 9時
-
【刊行決定】日本僑報社の最新刊『新中国の新聞・出版産業70年史』、5月下旬から発売
2022年4月21日 17時
-
【増刷版】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編』、日中両国で発売開始
2022年4月21日 14時
日本僑報社の
関連プレスリリースをもっと見る