【忽ち重版】ロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編Ⅲ――美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』に続き、『日中中日 翻訳必携 実戦編』も好評につき増刷
【日本僑報社発】日本僑報社はこのほど、ロングセラー既刊書『日中中日 翻訳必携 実戦編Ⅲ――美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』(千葉明著)に続き、『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』(武吉次朗著)の増刷を決定しました。7月中旬より全国各地の書店やオンライン書店で発売となる予定です。
【忽ち重版】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編Ⅲ――美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』に続き、『日中中日 翻訳必携 実戦編』も好評につき増刷へ
【日本僑報社発】日本僑報社はこのほど、ロングセラー既刊書『日中中日 翻訳必携 実戦編Ⅲ――美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』(千葉明著)に続き、『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』(武吉次朗著)の増刷を決定しました。7月中旬より全国各地の書店やオンライン書店で発売となる予定です。
本書は、翻訳必携シリーズの第1弾として、いまなお多くの翻訳者らに親しまれている『日中中日 翻訳必携』の姉妹編。好評の日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容を一冊に凝縮し、実戦的な翻訳のエッセンスを課題と訳例・講評で学びます。「より良い訳文づくり」のヒントを満載した本書を、この機会にぜひ、翻訳のお供としてご活用ください!
■『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』
武吉次朗著、日本僑報社刊(2020年 第2刷発行)http://duan.jp/item/160.html
※ 日本僑報社の好評シリーズ『日中中日 翻訳必携』http://jp.duan.jp/fanyi.html
・『日中中日 翻訳必携――翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ』
武吉次朗著(2017年12月 第3刷発行) http://duan.jp/item/055.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』
武吉次朗著(2020年 第2刷発行) http://duan.jp/item/160.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編2――脱・翻訳調を目指す訳文のコツ』
武吉次朗著(2016年) http://duan.jp/item/211.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編3――美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』
千葉明著(2020年 第2刷発行)http://duan.jp/item/249.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編4――こなれた訳文に仕上げるコツ』
武吉次朗編著(2018年) http://duan.jp/item/259.html
ログインするとメディアの方限定で公開されている
お問い合わせ先や情報がご覧いただけます
添付画像・資料
添付画像をまとめてダウンロード
企業情報
企業名 | 日本僑報社 |
---|---|
代表者名 | 段躍中 |
業種 | 新聞・出版・放送 |
コラム
日本僑報社の
関連プレスリリース
-
【明日開催】読む読む倶楽部発足式及び『読書の社会学』発刊式、主催者が最終案内を配信
2022年4月22日 12時
-
【チラシ配布開始】日本僑報社の最新刊『読書の社会学―国民読書推進のために―』
2022年4月22日 9時
-
【刊行決定】日本僑報社の最新刊『新中国の新聞・出版産業70年史』、5月下旬から発売
2022年4月21日 17時
-
【増刷版】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編』、日中両国で発売開始
2022年4月21日 14時
日本僑報社の
関連プレスリリースをもっと見る