日中翻譯学院、「日中中日翻訳フォーラム」第40号を発行、受講生の訳書を特集で紹介
7月26日、日中翻譯学院はメルマガ「日中中日翻訳フォーラム」第40号を発行し、受講生の訳書を特集で紹介した。
日中翻譯学院、「日中中日翻訳フォーラム」第40号を発行、受講生の訳書を特集で紹介
7月26日、日中翻譯学院はメルマガ「日中中日翻訳フォーラム」第40号を発行し、受講生の訳書を特集で紹介した。
○ 今号の翻訳メルマガは「日本僑報社2017年これまでの刊行書籍<受講生作品>」を特集しました。近日発売される書籍を含め、今年はこれまでに計15点を刊行、うち受講生作品は半数近くの6点に上りました。
皆さんのご尽力に心から感謝いたします。これからも、より多くの受講生の活躍に期待するとともに、微力ながら応援してまいりたいと思います。
○ 「これまでの刊行書籍<受講生作品>」のうち、『豊子ガイ児童文学全集』(ガイ=りっしんべんに豈)は、全7巻が完結しました。近代中国を代表する画家で文学者の豊子ガイの作品を全集の形で出版したのは、弊社においても初めてのこと。書評紙「週刊読書人」がこのほど、書評を大きく掲載してくださいました(下記参照)。この場を借りて深く感謝を申し上げます。
この書評は、翻訳者の方々の懸命な努力に対する評価であると思います。そして個人的には、この全集は「日中文化交流史に残る書物」になるだろうと確信しています。翻訳者の貢献がさらに評価され、1人でも多くの方に読んでいただけるように、受講生の皆さんもご支援ください。よろしくお願いいたします!
○ 翻訳家の武吉次朗先生が講師を務める中文和訳の通信講座「武吉塾」の第18期公開セミナーを8月5日(土)午後、東京・池袋のIKE・Bizとしま産業振興プラザで開催します。
http://jp.duan.jp/event/2017.08.05_takeyoshi-18.pdf
「武吉塾」公開セミナーは、年2回の翻訳者の集いです。「出版翻訳のプロ」を目指す受講生たちと、実際の交流や情報交換を通して、モチベーションアップと翻訳のスキルアップにつなげることのできるチャンスです。
一般の方のご参加も大歓迎! 案内をご確認のうえ、ふるってご参加ください(下記参照)。お待ちしています!
目次
1)日本僑報社 2017年これまでの刊行書籍<受講生作品>
http://duan.jp/item/c2017.html
2)【受講生動向】『習近平政権の新理念―人民を中心とする発展ビジョン』、8月に発売へ!
3)【日中翻訳学院】翻訳家の武吉次朗先生迎え「第18期公開セミナー」 8/5開催へ
http://jp.duan.jp/event/2017.08.05_takeyoshi-18.pdf
4)【日中翻訳学院】中文和訳の通信講座「武吉塾」第19期を10月より開講へ
http://fanyi.duan.jp/takeyosijuku.htm
5)【日中翻訳学院】中国語カラオケ部 第2回カラオケ会を開催へ! 8/5池袋で
6)【最終案内】「中日両言語の違いと日中相互理解」高橋弥守彦教授が講演へ 7/29滔天会
http://duan.jp/news/jp/20170729.htm
7)【最終案内】『対中外交の蹉跌』刊行記念特別講演会 8月1日開催へ 著者の上海総領事・片山和之氏「上海と日本人外交官」について語る
http://duan.jp/news/jp/20170801.htm
8)「日本文学翻訳のレベルアップ」と題し、日本僑報社の新刊が紹介される
http://duan.jp/news/jp/20170704.htm
9)「『豊子ガイ児童文学全集』全7巻完結」、週刊読書人が大きく紹介
http://jp.duan.jp/whatsnew/20170721-dokusho.jpg
ログインするとメディアの方限定で公開されている
お問い合わせ先や情報がご覧いただけます
添付画像・資料
添付画像をまとめてダウンロード
企業情報
企業名 | 日本僑報社 |
---|---|
代表者名 | 段躍中 |
業種 | 新聞・出版・放送 |
コラム
日本僑報社の
関連プレスリリース
-
【明日開催】読む読む倶楽部発足式及び『読書の社会学』発刊式、主催者が最終案内を配信
2022年4月22日 12時
-
【チラシ配布開始】日本僑報社の最新刊『読書の社会学―国民読書推進のために―』
2022年4月22日 9時
-
【刊行決定】日本僑報社の最新刊『新中国の新聞・出版産業70年史』、5月下旬から発売
2022年4月21日 17時
-
【増刷版】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編』、日中両国で発売開始
2022年4月21日 14時
日本僑報社の
関連プレスリリースをもっと見る