日本僑報電子週刊第1494号配信、第一回日中翻訳フォーラム開催特集と宮崎蕗苳先生の訃報を掲載
1月26日に配信された日本僑報社の公式メールマガジン「」日本僑報電子週」第1494号は、23日に行われた「2022年第一回日中翻訳フォーラム」「日中翻訳学院・高橋塾11期スクーリング」開催特集と宮崎蕗苳先生の訃報を掲載した。
日本僑報電子週刊第1494号配信、第一回日中翻訳フォーラム開催特集と宮崎蕗苳先生の訃報を掲載
【日本僑報社発】1月26日に配信された日本僑報社の公式メールマガジン「」日本僑報電子週」第1494号は、23日に行われた「2022年第一回日中翻訳フォーラム」「日中翻訳学院・高橋塾11期スクーリング」開催特集と宮崎蕗苳先生の訃報を掲載した。
宮崎滔天の孫娘であり、弁護士・社会運動家の宮崎龍介と歌人の柳原白蓮の娘でもある、「滔天会」主宰、日本湖南友好使者の宮崎蕗苳(みやざき・ふき)先生が今月20日、廃用症候群で亡くなられました。
突然の悲報に接し、謹んでお悔やみ申し上げます。
滔天会や日本湖南友人会など、日本僑報社は宮崎家と深いご縁があり、お通夜には日本僑報社を代表して段躍中・景子の両名が参列いたしました。
2月2日(水)のメールマガジンにて特集号の発行を予定しておりますので、是非そちらもご覧ください。
以下は特集の抜粋です。
実例で身につく「訳文の仕上げるコツ」をテーマに、1月23日「2022年第一回日中翻訳フォーラム」および「日中翻訳学院・高橋塾11期スクーリング」をオンラインで開催いたしました。
当日は二部構成で、まず第一部では日中翻訳学院の高橋弥守彦院長による基調講演「日中両言語の重複表現について」が行われました。
第二部は「翻訳デビュー体験談」と題して、日中翻訳学院の学習者であり、『「読書」の社会学的研究』の翻訳で翻訳者としてデビューした平松宏子さんによる実践経験談を語っていただきました。平松さんの実例を交えた解説は実用性が高く、会場からも大変高い評価を受けました。
また、「訳太郎」君がサプライズで参加し、会場を和ませてくれました。(「訳太郎」君についてはこちらの記事をご覧ください。 http://duan.jp/news/jp/202201232.htm)
フォーラムは日本各地および中国から多数ご参加いただき、盛会に終わりました。
以下、高橋弥守彦院長の「基調講演」および平松宏子さんの『「読書」の社会学的研究』の翻訳デビュー体験談より、一部要約して掲載いたします。
日本僑報社・日中翻訳学院の「高橋塾」第12期を、2月22日より開始いたします。
翻訳家を目指す皆さんの最も根本的な基礎力となる、翻訳の基本テクニック8項目「増訳・減訳・転成訳・倒訳・分訳・合訳・代替訳・換言訳」を紹介します。
※現在受講受付中です。詳細は下記のURLをご覧ください。
http://fanyi.duan.jp/takahasijuku.htm
ログインするとメディアの方限定で公開されている
お問い合わせ先や情報がご覧いただけます
添付画像・資料
添付画像をまとめてダウンロード
企業情報
企業名 | 日本僑報社 |
---|---|
代表者名 | 段躍中 |
業種 | 新聞・出版・放送 |
コラム
日本僑報社の
関連プレスリリース
-
【明日開催】読む読む倶楽部発足式及び『読書の社会学』発刊式、主催者が最終案内を配信
2022年4月22日 12時
-
【チラシ配布開始】日本僑報社の最新刊『読書の社会学―国民読書推進のために―』
2022年4月22日 9時
-
【刊行決定】日本僑報社の最新刊『新中国の新聞・出版産業70年史』、5月下旬から発売
2022年4月21日 17時
-
【増刷版】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編』、日中両国で発売開始
2022年4月21日 14時
日本僑報社の
関連プレスリリースをもっと見る