日本僑報社、翻訳必携のロングセラー『日中中日翻訳必携』、増刷決定!
【日本僑報社発】日本僑報社はこのほど、翻訳家で日中翻訳学院の人気講師、武吉次朗氏による日中中日翻訳の必携書であり、ロングセラーの『日中中日 翻訳必携』の増刷を決定した。11月下旬に発売される予定。
翻訳必携のロングセラー『日中中日翻訳必携』、増刷決定!
【日本僑報社発】日本僑報社はこのほど、翻訳家で日中翻訳学院の人気講師、武吉次朗氏による日中中日翻訳の必携書であり、ロングセラーの『日中中日 翻訳必携』の増刷を決定した。11月下旬に発売される予定。
本書は「コッテリ中華の中国語と、お茶漬けさらさらの日本語」をキーワードに、著者の40年余りにわたる通訳・翻訳歴と講座主宰及び大学での教授の経験をまとめた労作。「翻訳の達人」が、その貴重な翻訳ノウハウを軽妙に明かしている。
中国語教育学会会長で大阪大学教授(初版刊行当時)の古川裕氏が「プロの翻訳のみごとな腕前に唸り、実戦現場の息づかいをたっぷりと味わえるこの幸せ」と推薦の言葉を寄せる。
『日中中日翻訳必携』はシリーズ化され、これまでに計4巻を刊行。いずれも好評を博している。
◆『日中中日翻訳必携』シリーズのご案内(刊行順)
1)『日中中日翻訳必携』
武吉次朗著、日本僑報社刊(2008年第2刷)
――翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ
翻訳って…おもしろい?
ごくあたりまえの日本語、それが中国語に訳せない。
わかったつもりの中国語、なのに日本語ではお手上げ。
翻訳、通訳って…おそろしい。
日中異文化衝突の第一線で長年活躍し、大学の教壇でも多くの後進を育てた“翻訳の達人”。その“達人”が惜しげもなく手の内をさらけ出し、日中翻訳の奥深さを語り尽くした。
プロの翻訳のみごとな腕前に唸り、実戦現場の息づかいをたっぷりと味わえるこの幸せ。
やっぱり、翻訳っておもしろい!
――中国語教育学会会長・大阪大学教授 古川 裕氏 推薦
2)『日中中日翻訳必携 実戦編』
武吉次朗著、日本僑報社刊(2014年)
――よりよい訳文のテクニック
好評の日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容が一冊に!
実戦的な翻訳のエッセンスを課題と訳例・講評で学ぶ
3)『日中中日翻訳必携 実戦編2』
武吉次朗著、日本僑報社刊(2016年)
――脱・翻訳調を目指す訳文のコツ
日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容を凝縮した「実戦編」第二弾!
脱・翻訳調を目指す訳文のコツ
ワンランク上の訳文に仕上げる「コツ」を全36回の課題と訳例・講評で学ぶ
4)『日中中日翻訳必携 実戦編3 美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』
千葉明著、日本僑報社刊(2017年)
――懇切丁寧な解説、すぐに使える用語と約束事
日中翻訳学院の武吉次朗先生 推薦
「こんな良書にもっと早く出会いたかった」
「懇切丁寧な解説すぐに使える用語と約束事」
「これに沿って手紙を書けば中国の友人が驚くに違いない」
ログインするとメディアの方限定で公開されている
お問い合わせ先や情報がご覧いただけます
添付画像・資料
添付画像をまとめてダウンロード
企業情報
企業名 | DUAN PRESS |
---|---|
代表者名 | 段躍中 |
業種 | 新聞・出版・放送 |
コラム
DUAN PRESSの
関連プレスリリース
-
日本僑報社、毎日新聞に全5段広告、読売新聞に1面サンヤツ広告を掲載
2020年1月23日 9時
-
2020年 第16回「中国人の日本語作文コンクール」募集要項を発表!
2020年1月15日 17時
-
第15回日本語作文コンクール最優秀賞受賞者を迎え、国会懇談会と記者会見 開催へ
2020年1月15日 12時
-
日本僑報社の最新刊、新視点の日中比較論『日中経済・社会比較論 ―在日中国人学者による考察―』発売
2019年12月26日 9時
DUAN PRESSの
関連プレスリリースをもっと見る