日本僑報社、『日中中日翻訳必携』シリーズ四作、好評発売中
2007年から刊行してきた『日中中日翻訳必携』シリーズ四作は、日本僑報社のロングセラーとして好評を得ています。10月4日に配信された同社の公式メルマガ日本僑報電子週刊に、同シリーズの四作に関する商会を掲載しました。
日本僑報社、『日中中日翻訳必携』シリーズ四作、好評発売中
2007年から刊行してきた『日中中日翻訳必携』シリーズ四作は、日本僑報社のロングセラーとして好評を得ています。10月4日に配信された同社の公式メルマガ日本僑報電子週刊に、同シリーズの四作に関する商会を掲載しました。
◆『日中中日翻訳必携』
武吉次朗著、日本僑報社刊(2008年第2刷)
――翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ
翻訳って…おもしろい?
ごくあたりまえの日本語、それが中国語に訳せない。
わかったつもりの中国語、なのに日本語ではお手上げ。
翻訳、通訳って…おそろしい。
日中異文化衝突の第一線で長年活躍し、大学の教壇でも多くの後進を育てた“翻訳の達人”。その“達人”が惜しげもなく手の内をさらけ出し、日中翻訳の奥深さを語り尽くした。
プロの翻訳のみごとな腕前に唸り、実戦現場の息づかいをたっぷりと味わえるこの幸せ。
やっぱり、翻訳っておもしろい!
――中国語教育学会会長・大阪大学教授 古川 裕氏 推薦
◆『日中中日翻訳必携 実戦編』
武吉次朗著、日本僑報社刊(2014年)
――よりよい訳文のテクニック
好評の日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容が一冊に!
実戦的な翻訳のエッセンスを課題と訳例・講評で学ぶ
◆『日中中日翻訳必携 実戦編2』
武吉次朗著、日本僑報社刊(2016年)
――脱・翻訳調を目指す訳文のコツ
日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容を凝縮した「実戦編」第二弾!
脱・翻訳調を目指す訳文のコツ
ワンランク上の訳文に仕上げる「コツ」を全36回の課題と訳例・講評で学ぶ
◆『日中中日翻訳必携 実戦編3 美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』
千葉明著、日本僑報社刊(2017年)
――懇切丁寧な解説、すぐに使える用語と約束事
日中翻訳学院の武吉次朗先生推薦
「こんな良書にもっと早く出会いたかった」
「懇切丁寧な解説すぐに使える用語と約束事」
「これに沿って手紙を書けば中国の友人が驚くに違いない」
『美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』 目次(抜粋)
第1講 「お手紙を頂きながら、お返事を忘れておりました」
第2講 「切にお願い申し上げます」―お願いの表現
第3講 「お返しするのは失礼なので、拝領致しました」―お礼
第4講 「ご笑納下さい」―贈り物各種
第5講 「お会いするにも、よすががありません」―面会要請
第6講 「お返事をお待ちしております」―催促
第7講 「どうかお許し下さい」―謝絶とお詫び
第8講 「お訪ねしましたがお会いできませんでした」―人の往来
第9講 「ご病気の様子、心配しております」―お見舞い
第10講 「どうかお気落ちなさいませぬよう」―お祝い、お悔やみ
(*各講に、豊富な実例、コラム、課題などを掲載)
付録1 便利な挨拶状
付録2 新旧暦対照表
付録3 封筒の書き方
ログインするとメディアの方限定で公開されている
お問い合わせ先や情報がご覧いただけます
添付画像・資料
添付画像をまとめてダウンロード
企業情報
| 企業名 | DUAN PRESS |
|---|---|
| 代表者名 | 段躍中 |
| 業種 | 新聞・出版・放送 |
コラム
DUAN PRESSの
関連プレスリリース
-
日本僑報社、毎日新聞に全5段広告、読売新聞に1面サンヤツ広告を掲載
2020年1月23日 9時
-
2020年 第16回「中国人の日本語作文コンクール」募集要項を発表!
2020年1月15日 17時
-
第15回日本語作文コンクール最優秀賞受賞者を迎え、国会懇談会と記者会見 開催へ
2020年1月15日 12時
-
日本僑報社の最新刊、新視点の日中比較論『日中経済・社会比較論 ―在日中国人学者による考察―』発売
2019年12月26日 9時
DUAN PRESSの
関連プレスリリースをもっと見る









