日本僑報社、『日中中日翻訳必携』シリーズ四作、好評発売中

2007年から刊行してきた『日中中日翻訳必携』シリーズ四作は、日本僑報社のロングセラーとして好評を得ています。10月4日に配信された同社の公式メルマガ日本僑報電子週刊に、同シリーズの四作に関する商会を掲載しました。

日本僑報社、『日中中日翻訳必携』シリーズ四作、好評発売中

2007年から刊行してきた『日中中日翻訳必携』シリーズ四作は、日本僑報社のロングセラーとして好評を得ています。10月4日に配信された同社の公式メルマガ日本僑報電子週刊に、同シリーズの四作に関する商会を掲載しました。

 

◆『日中中日翻訳必携』

武吉次朗著、日本僑報社刊(2008年第2刷)

――翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ

http://duan.jp/item/055.html

 

翻訳って…おもしろい?

ごくあたりまえの日本語、それが中国語に訳せない。

わかったつもりの中国語、なのに日本語ではお手上げ。

翻訳、通訳って…おそろしい。

日中異文化衝突の第一線で長年活躍し、大学の教壇でも多くの後進を育てた“翻訳の達人”。その“達人”が惜しげもなく手の内をさらけ出し、日中翻訳の奥深さを語り尽くした。

プロの翻訳のみごとな腕前に唸り、実戦現場の息づかいをたっぷりと味わえるこの幸せ。

やっぱり、翻訳っておもしろい!

――中国語教育学会会長・大阪大学教授 古川 裕氏 推薦

◆『日中中日翻訳必携 実戦編』

武吉次朗著、日本僑報社刊(2014年)

――よりよい訳文のテクニック

http://duan.jp/item/160.html

好評の日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容が一冊に!

実戦的な翻訳のエッセンスを課題と訳例・講評で学ぶ

◆『日中中日翻訳必携 実戦編2』

武吉次朗著、日本僑報社刊(2016年)

――脱・翻訳調を目指す訳文のコツ

http://duan.jp/item/211.html

日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容を凝縮した「実戦編」第二弾!

脱・翻訳調を目指す訳文のコツ

ワンランク上の訳文に仕上げる「コツ」を全36回の課題と訳例・講評で学ぶ

◆『日中中日翻訳必携 実戦編3 美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』

千葉明著、日本僑報社刊(2017年)

――懇切丁寧な解説、すぐに使える用語と約束事

http://duan.jp/item/249.html

日中翻訳学院の武吉次朗先生推薦

「こんな良書にもっと早く出会いたかった」

「懇切丁寧な解説すぐに使える用語と約束事」

「これに沿って手紙を書けば中国の友人が驚くに違いない」

『美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』 目次(抜粋)

第1講 「お手紙を頂きながら、お返事を忘れておりました」

第2講 「切にお願い申し上げます」―お願いの表現

第3講 「お返しするのは失礼なので、拝領致しました」―お礼

第4講 「ご笑納下さい」―贈り物各種

第5講 「お会いするにも、よすががありません」―面会要請

第6講 「お返事をお待ちしております」―催促

第7講 「どうかお許し下さい」―謝絶とお詫び

第8講 「お訪ねしましたがお会いできませんでした」―人の往来

第9講 「ご病気の様子、心配しております」―お見舞い

第10講 「どうかお気落ちなさいませぬよう」―お祝い、お悔やみ

(*各講に、豊富な実例、コラム、課題などを掲載)

付録1 便利な挨拶状

付録2 新旧暦対照表

付録3 封筒の書き方



ログインするとメディアの方限定で公開されている
お問い合わせ先や情報がご覧いただけます

添付画像・資料

添付画像をまとめてダウンロード

企業情報

企業名 DUAN PRESS
代表者名 段躍中
業種 新聞・出版・放送

コラム

    DUAN PRESSの
    関連プレスリリース

    DUAN PRESSの
    関連プレスリリースをもっと見る

    • クリックして、タイトル・URLをコピーします
    • facebook
    • line
    • このエントリーをはてなブックマークに追加

    プレスリリース詳細検索

    キーワード

    配信日(期間)

    年  月  日 〜 年  月 

    カテゴリ

    業界(ジャンル)

    地域