人の手による翻訳と機械翻訳の違い

機械翻訳等の翻訳サービスが非常に多くなる中、人の手による正確な翻訳を求める声が高まっている。そのような声に応えるかの様に多くの翻訳会社が起業しつつある。

近年、機械翻訳による翻訳サービスが多くなる中、人の手による正確な翻訳への要求も高まっており、そのような要求に応えようとする企業も増加してきている。
機械翻訳等の翻訳サービスが非常に多くなる中、人の手による正確な翻訳を求める声が高まっている。そのような声に応えるかの様に多くの翻訳会社が起業しつつある。
そんな中、今回は大阪を拠点に翻訳事業を展開するYakuYaku.comが提供する「らくらく翻訳」を紹介しよう。「らくらく翻訳」とはYakuYaku.comが提供する翻訳サービスの一つで3月18日からサービスを開始した。「らくらく翻訳」は顧客のニーズに適う各分野の専門翻訳家を自動的に選出するサービスを展開している。Google翻訳の様な機械翻訳と異なり「らくらく翻訳」は特に難易度の高い専門的な翻訳を必要とするクライアントとニーズに合った翻訳家を繋げるサービスを展開する。
YakuYaku.comのコンテンツ・ディレクターであるロベルト・ポントウ氏によれば「Google翻訳の様な機械翻訳は単純な文章、正確さが求められないような案件にのみ活用できる。ビジネスの場では些細な失態が大きな損害を被る原因となりえる。YakuYaku.comを通じて翻訳される案件は全て厳しい編集作業と徹底したプルーフリーディングにより高品質を保証する。厳しいプロセスを通じて翻訳された案件はその品質も保証されている。翻訳業界において、正確さは重要課題の一つである為YakuYaku.comのようなネイティブスピーカーによるダイレクトな翻訳は誤訳の発生を極力抑える効果がある外、プルーフリーディングの効果もある。機械翻訳に関するもう一つの問題点は仲介言語(大概が英語)に頼る傾向がある為、ニュアンスなどが失われることがある。正確に翻訳する為にはソース言語からターゲット言語へ直接翻訳する必要がある。それがYakuYaku.comが持つ一つの特長である。」とのこと。
しかし、人の手による翻訳に対し批判する声もある。最近の翻訳レートの低下はアマチュア翻訳家を起用する翻訳会社が増えている為であると訴えるプロの翻訳家が増えている。アマチュア翻訳家は通常、プロ以下の単価で案件を請け負う為、翻訳レートを引き下げる要因となっている。
これについてポントウ氏によると「最近、翻訳業界では単価に対する競争が増加している。その為、非常に厳しい状況下に置かれることもしばしばある。YakuYaku.comとらくらく翻訳を活かし、そのような状況下に置かれることが無いようにしたい。YakuYaku.comでは翻訳業界において翻訳家とクライアントが共に努め妥当な基準と単価を築いていくこと。」とのこと。
以上
YakuYaku.comについて
YakuYaku.comは2009年5月よりグローバル翻訳コミュニティとしてサービスを展開した。名称の由来は和単語の「訳(Yaku)」にある。YakuYaku.comのWEBサイトは翻訳家の為のオンライン・フォーラムであると同時に、クライアントとニーズに適った翻訳家を繋げるビジネス・ポータルサイトでもある。現在50言語を扱い、インターネットを介して直接サービスを展開することができることを誇る。

YakuYaku.com
〒550−0006
大阪市西区江之子島1−6−2奥内第8ビル5階
Tel: +81(6)6147-9401
Fax: +81(6)6147-9402

本件に関するお取り合わせ先
YakuYaku.comとロベルト・ポントウ氏への質問・お問合せはTel:+81(6)6147-9401
若しくは、メールアドレス:content@yakuyaku.comまで

関連リンク:
YakuYaku.com日本語サイト
法人向:http://www.yakuyaku.com/kaisha/
らくらく翻訳ページ:http://www.yakuyaku.com/kaisha/impossible-intro.php

企業情報

企業名 株式会社アクティブゲーミングメディア
代表者名 アメストイ・イバイ
業種 ネットサービス

コラム

    株式会社アクティブゲーミングメディアの
    関連プレスリリース

    • クリックして、タイトル・URLをコピーします
    • facebook
    • line
    • このエントリーをはてなブックマークに追加

    プレスリリース詳細検索

    キーワード

    配信日(期間)

    年  月  日 〜 年  月 

    カテゴリ

    業界(ジャンル)

    地域